Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ferdinand Pfeil Nun Majo alvenis Esperanto Arg-465-235 2004-04-27 10:37 Manfred nur tiun aldonu
Ludwig Emil Meier Migrado Esperanto Arg-466-235 2006-05-07 20:51 Manfred nur tiun forigu
Emanuel Geibel * Der Mai ist gekommen Germana 1841 Arg-464-235 2010-05-01 22:42 Manfred nur tiun forigu

Emanuel Geibel,
Der Mai ist gekommen

 

Emanuel Geibel,
Migrado

 
    tradukita de Ludwig Emil Meier
 
1. Der Mai ist gekommen,   1. Nun Majo alvenis,
Die Bäume schlagen aus,   Burĝonas la arbar',
Da bleibe, wer Lust hat,   Do restu en hejmo,
Mit Sorgen zu Haus!   Filistra homar'!
Wie die Wolken dort wandern   La nuboj ĉe ĉielo
Am himmlischen Zelt,   Migradas jam for,
So steht auch mir der Sinn   Laŭ ili nun fortiras
In die weite, weite Welt.   Min la migrama kor'.
 
2. Herr Vater, Frau Mutter,   2. Nu, patro, patrino,
Daß Gott euch behüt!   Adiaŭ nun al vi,
Wer weiß, wo in der Ferne   Feliĉon ekstere
Mein Glück mir noch blüht;   Serĉadas nun mi,
Es gibt so manche Straße,   Ja, multe da vojoj
Da nimmer ich marschiert,   Ne vidis mi jam
Es gibt so manchen Wein,   Kaj multe da bonvino
Den ich nimmer noch probiert.   Nur konas mi laŭ fam'.
 
3. Frisch auf drum, frisch auf drum   3. Antaŭen, antaŭen
Im hellen Sonnenstrahl!   Dum hela sunradi',
Wohl über die Berge,   Trans montoj, trans valoj
Wohl durch das tiefe Tal!   Kun vigla energi'!
Die Quellen erklingen,   La fontoj murmuras,
Die Bäume rauschen all;   Bruigas arbojn vent',
Mein Herz ist wie 'ne Lerche   La koro kun alaŭdo
Und stimmet ein mit Schall.   Kunkantas pro kontent'.
 
4. Und abends im Städtlein,   4. Vespere en urbeto
Da kehr ich durstig ein:   Gastigos min trinkej':
"Herr Wirt, mein Herr Wirt,   "Ho, mastro, nur vinon,
Eine Kanne blanken Wein!   Sed de bongusta plej!"
Ergreife die Fiedel,   "Ekprenu gitaron,
Du lustger Spielmann du,   Gajega muzikant'!"
Von meinem Schatz das Liedel,   "Prikantos mi knabinon,
Das sing ich dazu!"   De kiu mi amant'."
 
5. Und find ich keine Herberg,   5. Se mankos restejo
So liege ich zur Nacht   Kun noktripoz' kaj vin',
Wohl unter blauem Himmel,   Sub ĉielo mi kuŝos,1)
Die Sterne halten Wacht;   La steloj gardos min,
Im Winde die Linde,   Bruanta tilio
Die rauscht mich ein gemach,   Lulados al dormad',
Es küsset in der Frühe   La matenruĝo vekos2)
Das Morgenrot mich wach.   Denove al migrad'!
 
6. O Wandern, o Wandern,   6. Migrado, migrado
Du freie Burschenlust!   Libera ĝojo vi,
Da wehet Gottes Odem   En brust' freŝe blovas
So frisch in die Brust;   La spiro de Di',
Da singet und jauchzet   La koro ĝojegas
Das Herz zum Himmelszelt:   Por la ĉirkaŭa rond',
Wie bist du doch so schön,   Ke vi do estas bela,
O du weite, weite Welt!   Ho, vasta, vasta mond'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Emanuel Geibel, publikigita 1841.

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel
kaj la Esperantan version
http://eo.wikipedia.org/wiki/Emanuel_Geibel.
  Traduko de la Germana poemo "Der Mai ist
gekommen" de Emanuel Geibel en Esperanton
de Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 -
†1919).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la libro "Esperantista Kantaro",
Kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj
studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier,
eldonita en 1907 de Hans Theodor Hoffmann,
Berlin W. 35, Steglitzer Str. 44.
 
    1) Rimarkigo de Manfred Retzlaff: En la
"Esperantista Kantaro", el kiu mi la
tekston detajpis. la linio tekstis: Sub
ĉielo min kuŝos. Sed tio verŝajne estas
pres-eraro.
    2) Ŝanĝpropono de Manfred Retzlaff: La
matenruĝ' min vekos