0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?direction=DESC&poem-id=478&version-id=1039%2C927 Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?direction=DESC&poem-id=478&version-id=1039%2C927p://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.   Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
ign="top"> желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   o Herze mein!   O Herze mein!   Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de Ида
Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en Esperanton de
Замятин en 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Traduko de la Esperanta poemo "Ho, mia
kor'" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) en la Rusan de Борис
Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon 008C73053E82B0E0EAA3EDF41C7A0219A37B6DE2492 AD937402A87215C7519A0C304E515DE5B5F713453951ABCCFD5F41347B87C1FF 10A0775D2E4B8F0C77BE726903E346DACA02A351DA7BA067E3EF1AC6B30612CA B568ECA4666D9FEE24856D6DB99B68B7360C2D280C5E0C59C2ED3E6112E9FB95 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 
tradukita de Tr. Jacob Robbins    
 
1. From beyond the wooded island   1. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free   На простор речной волны,
Proudly sailed the arrow-breasted   Выплывают расписные,
Ships of Cossack yeomanry.   Острогрудые челны.
 
2. On the first is Stenka Razin   2. На переднем Стенька Разин,
With a princess at his side,   Обнявшись, сидит с княжной,
|: Drunken, holds a marriage revel   Свадьбу новую справляет,
With his beautiful young bride. :|   Сам веселый и хмельной.
 
3. But behind them rose a whisper,   3. А она, потупив очи,
"He has left his sword to woo;   Ни жива и ни мертва,
|: One short night, and Stenka Razin   Молча слушает хмельные
Has become a woman too!" :|   Атамановы слова.
 
4. Stenka Razin hears the jeering   4. Позади их слышен ропот:
Of his discontented band,   - Нас на бабу променял!
|: And the lovely Persian princess   Только ночь с ней провозилс
He has circled with his hand. :|   Сам наутро бабой стал .
 
5. His black brows have come together   5. Этот ропот и насмешки
As the waves of anger rise,   Слышит грозный атаман,
|: And the blood comes rushing swiftly   И могучею рукою
To his piercing, jet-black eyes. :|   Обнял персиянки стан.
 
6. "I will give you all you ask for,   6. Брови черные сошлися,
Life and heart, and head and hand,"   Надвигается гроза.
|: Echo rolls the pealing thunder   Буйной кровью налилис
Of his voice across the land. :|   Атамановы глаза.
 
7. "Volga, Volga, mother Volga,   7. "Ничего не пожалею,
Deep and wide beneath the sun,   Буйну голову отдам!" —
|: You have never seen a present   Раздается голос властный
From the Cossack of the Don. :|   По окрестным берегам.
 
8. And that peace might rule as always   8. "Волга, Волга, мать родная,
All my free-born men and brave,   Волга, русская река,
|: Volga, Volga, mother Volga,   Не видала ты подарка
Volga, make this girl a grave." :|   От донского казака!
 
9. With a sudden, mighty movement,   9. Чтобы не было раздора
Razin lifts the beauty high,   Между вольными людьми,
|: And he casts her where the waters   Волга, Волга, мать родная,
Of the Volga move and sigh. :|   На, красавицу возьми!"
 
10. Now a silence like the grave sinks   10. Мощным взмахом поднимает
To all those who stand to see,   Он красавицу княжну
|: And the battle-hardened Cossacks   И за борт ее бросает
Sink to weep on bended knee. :|   В набежавшую волну.
 
11. "Dance, you fool, and men, make merry!   11. "Что ж вы, братцы, приуныли?
What has got into your eyes?   Эй, ты, Филька, черт, пляши!
|: Let us thunder out a chanty   Грянем песню удалую
Of a place where beauty lies." :|   На помин ее души!.."
 
12. From beyond the wooded island   12. Из-за острова на стрежень,
To the river wide and free,   На простор речной волны,
|: Proudly sail the arrow-breasted   Выплывают расписные
Ships of Cossack yeomanry. :|   Острогрудые челны.
 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.