eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur tiun aldonu | |
Matthias Claudius | * Abendlied | Germana | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur tiun forigu |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
tradukita de Adolf Burkhardt | tradukita de Joachim Gießner | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Otto Bonte | |||||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||||
orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||||
la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | ||||
Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||||
el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||||
mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | ||||
sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | ||||
trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | ||||
Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | ||||
fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | ||||
la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||||
3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||||
Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | ||||
ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | ||||
Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | ||||
aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | ||||
nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||||
4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||||
pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||||
ne multon scias ni. | ........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||||
Ni teksas iluziojn | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||||
kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | Und suchen viele Künste | ||||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||||
la Savon, ne plu fidi | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||||
vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||||
Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||||
infane Dio-timaj | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||||
el mond' nin volu preni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||||
per milda morto for. | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||||
Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||||
venigu, al la celo: | ........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | ||||
dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||||
Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||||
por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | ||||
ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||||
Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Traduko de la Germana poemo "Abendlied" de Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) en Esperanton de Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |