Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Wolfgang von Goethe * Wechsel Germana Arg-535-266 2004-09-07 09:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝo Esperanto 1983-10-13 Arg-536-266 | MR-104-2 2004-09-07 09:50 Manfred nur tiun aldonu

Johann Wolfgang von Goethe,
Wechsel

 
Auf Kieseln im Bache da lieg’ ich, wie helle!
Verbreite die Arme der kommenden Welle,
Und buhlerisch drückt sie die sehnende Brust.
Dann führt sie der Leichsinn im Strome darnieder,
Es naht sich die zweite, sie streichelt mich wieder,
So fühl’ ich die Freuden der wechselnden Lust.
 
Und doch, und so traurig, verschleifst du vergebens
Die köstlichen Stunden des eilenden Lebens,
Weil dich das geliebteste Mädchen vergißt.
O ruf sie zurücke, die vorigen Zeiten!
Es küßt sich so süße die Lippe der Zweiten,
Als kaum sich die Lippe der Ersten geküßt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).