export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | English | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | only this add | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | English | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | only this remove | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | only this remove | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | German | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | only this add |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | |
translated by N. N. 81 | translated by Manfred Retzlaff | |
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | ||
The glow on western mountains quickly sets, | De l' montoj ora lumo nun | |
The moon is climbing over the eastern lake. | foriĝas en vespera pac'. | |
My hair loose, I enjoy the evening cool, | Ekestas trema bild' de l' lun' | |
I lie in peace before the open window. | sur de l' lageto la surfac'. | |
The wind spreads lotus scent all through the air, | Kun loza kap-hararo mi | |
The sound of dripping bamboo dew is clear. | sur la teraso kuŝas nun, | |
Although I'd like to fetch my qin and play, | kvietas mia vivo, ĝi | |
To my regret, there is no-one to hear. | sin donas al la lum' de l' lun'. | |
So touched by this, I think of my old friend, | Flariĝas melilot-odor', | |
Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | ĝi lante supreniĝas al | |
la dom' dum la vespera hor', | ||
susuras jen ros-guto-fal'. | ||
Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into English by N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | Translation of the ĉina poem "Shān guāng" by Mèng Hàorán (*689 - †740) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. |