Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this add
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this add

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 
translated by N. N. 77   translated by Manfred Retzlaff
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda
 
Mountain glow sudden west set   De l' montoj ora lumo nun
Pond moon gradually east up   foriĝas en vespera pac'.
Loose hair enjoy evening cool   Ekestas trema bild' de l' lun'
Open window lie idle spacious   sur de l' lageto la surfac'.
Lotus wind carry scent air   Kun loza kap-hararo mi
Banboo dew drip clear sound   sur la teraso kuŝas nun,
Wish fetch sound qin pluck   kvietas mia vivo, ĝi
Regret not perceive sound appreciate   sin donas al la lum' de l' lun'.
Feel this think of old friend   Flariĝas melilot-odor',
Whole night labour dream think   ĝi lante supreniĝas al
    la dom' dum la vespera hor',
    susuras jen ros-guto-fal'.
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.