Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this add
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
translated by N. N. 81   translated by N. N. 77
 
The glow on western mountains quickly sets,   Mountain glow sudden west set
The moon is climbing over the eastern lake.   Pond moon gradually east up
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Loose hair enjoy evening cool
I lie in peace before the open window.   Open window lie idle spacious
The wind spreads lotus scent all through the air,   Lotus wind carry scent air
The sound of dripping bamboo dew is clear.   Banboo dew drip clear sound
Although I'd like to fetch my qin and play,   Wish fetch sound qin pluck
To my regret, there is no-one to hear.   Regret not perceive sound appreciate
So touched by this, I think of my old friend,   Feel this think of old friend
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   Whole night labour dream think
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.