Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this add
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this add
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this add
Hausmann, Manfred Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this remove
Hàorán, Mèng * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 
translated by Manfred Hausmann
 
Der Berge goldnes Licht vergeht
im abendlichen Schattenreich.
Mit zitterndem Geblink entsteht
das Bild des Mondes auf dem Teich.
Gelösten Haares liege ich
auf der Terrasse, und mein Sinn,
mein Leben gibt der Stille sich,
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.
Ein unbestimmtes Wehen streicht,
nach Steinklee duftend, um das Haus.
Der Bambusschatten regt sich leicht
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.