Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 77 Mountain glow English Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred only this remove
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Sommerabend German Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred only this add
N. N. 81 The glow on western mountains English Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred only this remove

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
translated by N. N. 81   translated by Manfred Retzlaff   translated by N. N. 77
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda    
 
The glow on western mountains quickly sets,   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set
The moon is climbing over the eastern lake.   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up
My hair loose, I enjoy the evening cool,   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool
I lie in peace before the open window.   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious
The wind spreads lotus scent all through the air,   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air
The sound of dripping bamboo dew is clear.   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound
Although I'd like to fetch my qin and play,   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck
To my regret, there is no-one to hear.   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate
So touched by this, I think of my old friend,   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend
Throughout the night, I'm troubled by my dreams.   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think
    la dom' dum la vespera hor',    
    susuras jen ros-guto-fal'.    
 
Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Translation of the ĉina poem "Shān
guāng" by Mèng Hàorán (*689 -
†740) into English by N. N. 77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.