Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by Josef Kühnel   translated by Manfredo Ratislavo
 
Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,
Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,
kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,
logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3