Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by N. N. 01   translated by Josef Kühnel   translated by Manfredo Ratislavo
 
Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,
Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,
Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3