Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by N. N. 01   translated by Joachim Gießner
 
Milde falas la neĝ’,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
Lago silentas en preĝ’,   nun ripozas la ter’.
Arboj en brilblanka vest’.   Mondo en brilblanka vest’,
Ĝoju pri kristnaska fest !   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Ĝoju pri kristnaska fest!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Sankta nokto de Di’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Vekas anĝelĥoron ĝi,   Kaj el ĉielo la ĥor
Sonas ĉarmega atest’:   Sonos en dolĉa majest’,
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1