Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Josef Kühnel    
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.