Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by Joachim Gießner   translated by Manfredo Ratislavo
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3