Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Joachim Gießner    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.