Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
translated by Joachim Gießner
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,
nun ripozas la ter’.
Mondo en brilblanka vest’,
ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Varma lum’ en la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,
ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Kaj el ĉielo la ĥor
Sonos en dolĉa majest’,
Goju, ja venos kristfest’.
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1