Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    translated by Manfredo Ratislavo   translated by N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1