Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Leise rieselt der Schnee,   Neĝas nun ĉie ĉi,
still und starr ruht der See,   lagon kovras glaci’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   brilas kristnaske arbar’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   malaperas dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   venas savant’ de l’ homar’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Bald ist heilige Nacht,   Malleviĝis la sun’,
Chor der Engel erwacht,   sankta nokt’ estas nun,
hört nur, wie lieblich es schallt:   kantas por ni anĝelar’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3