Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
translated by Josef Kühnel   translated by N. N. 01
 
Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,
Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,
Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,
kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1