Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
translated by N. N. 01   translated by Josef Kühnel
 
Milde falas la neĝ’,   Flustre falas la neĝ'.
Lago silentas en preĝ’,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Arboj en brilblanka vest’.   Kristfeste brilas arbar'.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas en kor'.
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   Foras ĉiu dolor'.
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Fuĝas la vivoamar'.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Sankta nokto de Di’,   Sankta nokta lumbril'
Vekas anĝelĥoron ĝi,   kaj ĉiela jubil'
Sonas ĉarmega atest’:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1