Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ebel, Eduard * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this add
Gießner, Joachim Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Kühnel, Josef Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Ratislavo, Manfredo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
translated by N. N. 01   translated by Manfredo Ratislavo
 
Milde falas la neĝ’,   Neĝas nun ĉie ĉi,
Lago silentas en preĝ’,   lagon kovras glaci’,
Arboj en brilblanka vest’.   brilas kristnaske arbar’.
Ĝoju pri kristnaska fest !   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Nun varmiĝas la kor’,   Varma estas la kor’,
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   malaperas dolor’,
Ĝoju pri Dia ĉeest’.   venas savant’ de l’ homar’.
Ĝoju pri kristnaska fest!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Sankta nokto de Di’,   Malleviĝis la sun’,
Vekas anĝelĥoron ĝi,   sankta nokt’ estas nun,
Sonas ĉarmega atest’:   kantas por ni anĝelar’:
Ĝoju pri kristnaska fest’!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3