Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
    translated by Josef Kühnel
 
Leise rieselt der Schnee,   Flustre falas la neĝ'.
still und starr ruht der See,   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Kristfeste brilas arbar'.
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma estas en kor'.
still schweigt Kummer und Harm,   Foras ĉiu dolor'.
Sorge des Lebens verhallt.   Fuĝas la vivoamar'.
Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokta lumbril'
Chor der Engel erwacht,   kaj ĉiela jubil'
hört nur, wie lieblich es schallt:   logas laŭ ĉarma fanfar':
Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1