Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
    translated by Joachim Gießner   translated by N. N. 01
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Milde falas la neĝ’,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lago silentas en preĝ’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Arboj en brilblanka vest’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Nun varmiĝas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokto de Di’,
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   Vekas anĝelĥoron ĝi,
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   Sonas ĉarmega atest’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1