export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | only this add | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | German | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | only this remove | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | only this remove |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | ||
translated by Joachim Gießner | translated by N. N. 01 | |||
Leise rieselt der Schnee, | Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Milde falas la neĝ’, | ||
still und starr ruht der See, | nun ripozas la ter’. | Lago silentas en preĝ’, | ||
weihnachtlich glänzet der Wald. | Mondo en brilblanka vest’, | Arboj en brilblanka vest’. | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest ! | ||
In den Herzen ist’s warm, | Varma lum’ en la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | ||
still schweigt Kummer und Harm, | for ĉagreno kaj plor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | ||
Sorge des Lebens verhallt. | ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | ||
Freue dich, Christkind kommt bald. | ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest! | ||
Bald ist heilige Nacht, | Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Sankta nokto de Di’, | ||
Chor der Engel erwacht, | Kaj el ĉielo la ĥor | Vekas anĝelĥoron ĝi, | ||
hört nur, wie lieblich es schallt: | Sonos en dolĉa majest’, | Sonas ĉarmega atest’: | ||
Freue dich, Christkind kommt bald! | Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest’! | ||
Author of this German poem is Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905). Vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee. | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Translation of the German poem "Leise rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto by N. N. 01. MR-012-NN-1 |