Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 
    translated by Joachim Gießner
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1