Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this add
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this add

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Josef Kühnel   translated by N. N. 01    
 
Flustre falas la neĝ'.   Milde falas la neĝ’,   Leise rieselt der Schnee,
Lag' rigidas laŭ leĝ'.   Lago silentas en preĝ’,   still und starr ruht der See,
Kristfeste brilas arbar'.   Arboj en brilblanka vest’.   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest !   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas en kor'.   Nun varmiĝas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
Foras ĉiu dolor'.   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,
Fuĝas la vivoamar'.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Sankta nokta lumbril'   Sankta nokto de Di’,   Bald ist heilige Nacht,
kaj ĉiela jubil'   Vekas anĝelĥoron ĝi,   Chor der Engel erwacht,
logas laŭ ĉarma fanfar':   Sonas ĉarmega atest’:   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju pri kristnaska fest’!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by N. N. 01.

MR-012-NN-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.