Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this add
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Joachim Gießner    
 
Neĝas nun ĉie ĉi,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Leise rieselt der Schnee,
lagon kovras glaci’,   nun ripozas la ter’.   still und starr ruht der See,
brilas kristnaske arbar’.   Mondo en brilblanka vest’,   weihnachtlich glänzet der Wald.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma estas la kor’,   Varma lum’ en la kor’,   In den Herzen ist’s warm,
malaperas dolor’,   for ĉagreno kaj plor’,   still schweigt Kummer und Harm,
venas savant’ de l’ homar’.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Sorge des Lebens verhallt.
Ĝoju vi, ho kristanar’!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Malleviĝis la sun’,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Bald ist heilige Nacht,
sankta nokt’ estas nun,   Kaj el ĉielo la ĥor   Chor der Engel erwacht,
kantas por ni anĝelar’:   Sonos en dolĉa majest’,   hört nur, wie lieblich es schallt:
Ĝoju vi, ho kristanar’!   Goju, ja venos kristfest’.   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.