Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred only this remove
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee German Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred only this remove
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred only this remove
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred only this remove

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 
    translated by Joachim Gießner   translated by Josef Kühnel   translated by Manfredo Ratislavo
 
Leise rieselt der Schnee,   Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.   Neĝas nun ĉie ĉi,
still und starr ruht der See,   nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   lagon kovras glaci’,
weihnachtlich glänzet der Wald.   Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.   brilas kristnaske arbar’.
Freue dich, Christkind kommt bald!   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
In den Herzen ist’s warm,   Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.   Varma estas la kor’,
still schweigt Kummer und Harm,   for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.   malaperas dolor’,
Sorge des Lebens verhallt.   ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.   venas savant’ de l’ homar’.
Freue dich, Christkind kommt bald.   ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Bald ist heilige Nacht,   Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'   Malleviĝis la sun’,
Chor der Engel erwacht,   Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'   sankta nokt’ estas nun,
hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':   kantas por ni anĝelar’:
Freue dich, Christkind kommt bald!   Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Ĝoju vi, ho kristanar’!
 
Author of this German poem is Eduard Ebel
(Eduardo Ebelo, *1839 - †1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Translation of the German poem "Leise
rieselt der Schnee" by Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) into Esperanto
by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3