export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Friedrich Hölderlin | * Der Frühling | German | 1839-04-24 | Arg-1996-989 | 2014-04-16 10:28 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | La printempo | Esperanto | 2014-04-16 | Arg-1997-989 | 2014-04-16 10:47 Manfred | only this remove |
Friedrich Hölderlin, | Friedrich Hölderlin, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
La suno brilas, floras la kamparo, | Die Sonne glänzt, es blühen die Gefilde, | |
La tagoj venas milde kun floraro, | Die Tage kommen blütenreich und milde, | |
Vespero floras kaj la tag' foriĝas, | Der Abend blüht hinzu, und helle Tage gehen | |
Malsupsren de l' ĉielo, kie tagoj iĝas. | Vom Himmel abwärts, wo die Tag entstehen. | |
La jaro kun sezonoj siaj komenciĝas, | Das Jahr erscheint mit seinen Zeiten | |
kaj pompe festotagoj disvastiĝas. | Wie eine Pracht, wo Feste sich verbreiten, | |
Jen ekas hom-labor' kun nova celo, | Der Menschen Tätigkeit beginnt mit neuem Ziele, | |
Mirinda estas de la mondo belo. | So sind die Zeichen in der Welt, der Wunder viele. | |
Translation of the German poem "Der Frühling" by Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-04-16. | ||
Author of this German poem is Friedrich Hölderlin (*1770-03-20 - †1843-06-07), published 1839-04-24. La poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/17871.html. |