Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Leobschütz German Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred only this remove
Rudolf Liebisch * Leobschütz German Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred only this remove

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
wörtliche Rückübersetzung    
 
O Leobschütz, ich werde nicht aufhören,   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami
dich zu lieben und mit einem Gedicht schmücken   mi vin kaj per kant' ornami
will ich dich.   volas vin.
Wie mein Heimatland   Kiel hejma lando mia
hat mich ja bezaubert deine   ja sorĉigis milda via
milde Schönheit.   belo min.
 
Gleichsam träumend hingelegt   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite
am Rande des Gebirges gelegen,   ĉe l' montara rand' metite
lagst du,   kŭsis vi,
als dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje
im abendlichen Licht auf dem Wege   en vespera lum' survoje
sah.   vidis mi.
 
Deine Häuser glänzten golden,   Viaj domoj brilis ore,
die Gärten prangten mit Blumen   la ĝardenoj luksis flore
und Duft, -   kun odor', -
und innerhalb der Stadtmauern   kaj el inter l'urbaj muroj
die zwei schlanken Türme   la du sveltaj preĝej-turoj
blickten empor.   vidis sor.
 
Ich wurde feundlich aufgenommen   Mi afable akceptiĝis
und endlich wurde gesund   kaj finfine resaniĝis
mein Herz.   kor' de mi.
Und der lang gesuchte Friede,   Kaj la paco serĉadita,
endlich wurde geschenkt   fine estis donacita
mir dieser.   tiu ĉi.
 
Ich fan in deinen Straßen   Mi en viaj stratoj trovis
Freundschaft, die mich bewegte   amikecon, kiu movis
im Herzen.   min en kor'.
Ich konnte sehen auf deinen Straßen   Povis vidi mi sur viaj
Frauen mit ihrer   stratoj inojn kun iliaj
Schönheitszier.   bel-dekor'.
 
In stiller Stunde träume   Sonĝas en trankvila horo
ich, dass mein Herz zu Hause ist   mi, ke hejmas mia koro
endlich,   je la fin',
ich wurde glücklich hier   feliĉiĝis tie ĉi
und deshalb segne ich   kaj pro tio benas mi
dich, Stadt.   urbon vin.
 
Translation of the German poem "Leobschütz"
by Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).
 
    Translation of the German poem "Leobschütz"
by Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).