Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Rudolf Liebisch * Leobschütz German Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Leobschütz German Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred only this add

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Ho Glubŝic', ne ĉesos ami   Leobschütz, du lieblich holde
mi vin kaj per kant' ornami   Stadt, mit meines Liedes Golde
volas vin.   schmück' ich dich -,
Kiel hejma lando mia   Gleich der Heimat trautem Bilde
ja sorĉigis milda via   hat bezaubert deine milde
belo min.   Schönheit mich!
 
Kvazaŭ sonĝe kuŝigite   Hingebettet wie im Traume
ĉe l' montara rand' metite   an des Hügellandes Saume
kŭsis vi,   lagst du da,
kiam vin unuafoje   als ich dich zum ersten Male
en vespera lum' survoje   lichtverklärt im Abendstrahle
vidis mi.   schimmern sah.
 
Viaj domoj brilis ore,   Golden deine Häuser glänzten,
la ĝardenoj luksis flore   blühnde Gärten sie umkränzten,
kun odor', -   duftgeschwellt -,
kaj el inter l'urbaj muroj   und die schlanken Türme schauten
la du sveltaj preĝej-turoj   malerisch zum hochumblauten
vidis sor.   Himmelszelt.
 
Mi afable akceptiĝis   Hast mich freundlich aufgenommen,
kaj finfine resaniĝis   dass mein trübes Herz entglommen
kor' de mi.   wieder hell;
Kaj la paco serĉadita,   den ich lang gesucht, den Frieden,
fine estis donacita   schenktest du dem wandermüden
tiu ĉi.   Werksgesell.
 
Mi en viaj stratoj trovis   Fand in deinen Mauern wieder
amikecon, kiu movis   Freundesglück und Schelmenlieder,
min en kor'.   lustenfacht -,
Povis vidi mi sur viaj   und auf Markt und Gassen schauen
stratoj inojn kun iliaj   durft' ich deiner schönen Frauen
bel-dekor'.   holde Pracht!
 
Sonĝas en trankvila horo   Träum nun oft in stillen Stunden,
mi, ke hejmas mia koro   dass der Bursch ein Heim gefunden
je la fin',   endlich hat -,
feliĉiĝis tie ĉi   dass ihm hier das Glück begegtnet:
kaj pro tio benas mi   sei gepriesen und gesegnet,
urbon vin.   traute Stadt!
 
  Author of this German poem is Rudolf
Liebisch (*1861-12-25 - †1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
Translation of the German poem "Leobschütz"
by Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).