Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hausmann, Manfred Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Jiǔ Líng, Zhāng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this add
Linping, Xiong La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
translated by Manfred Hausmann   translated by Xiong Linping   translated by Manfred Retzlaff
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
über den Abbruch und dröhnen hinab.   kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.
Und die Röte zerreißt und ein blasser   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.
In den Himmeln, in den Tiefen   nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo
wehen Schleier und erglühn.   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,
Sträucher wabern, Bäume triefen,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,
wo die Nebel niedersprühn.   en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.
Glimmend auf dem Schaum der Schründe   bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'
Und das Stürzende brüllt, als entstünde   La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta
Donner um Donner in klarer Luft.   kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.
Aus dem Grün der Wälder wuchten       El la verdo de l' arbaro
Klippen empor zu toter Gestalt.       rokoj supren levas sin.
Aber in den hallenden Schluchten       La prafort' de l' vivantaro
rast des Lebens Urgewalt.       bolas jen en la ravin'.
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.