Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
translated by Manfred Hausmann       translated by Manfred Retzlaff   translated by Xiong Linping
 
Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Wàn zhàng hóng quán luò   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   De alto de dek-mil futoj,
über den Abbruch und dröhnen hinab.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn   en la abismon tie ĉi.   kvazaŭ de la ĉielo
Und die Röte zerreißt und ein blasser   bēn liú xià zá shù   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   la kaskado fluge ĵetas sin suben,
Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   sǎ luò chū chóng yún   akvofumo eliĝas el ĝi.   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas
In den Himmeln, in den Tiefen   rì zhào hóng ní sì   De l' altej' nebulvualo   nimbo jen ruĝa jen purpura.
wehen Schleier und erglühn.   tiān qīng fēng yǔ wén   subeniĝas tie ĉi,   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,
Sträucher wabern, Bäume triefen,   líng shān duō xiù sè   ĝi ruliĝas tra la valo,   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;
wo die Nebel niedersprühn.   kōng shuǐ gòng yīn yūn   de la arboj gutas ĝi.   en la serena vetero aŭdeblas
Glimmend auf dem Schaum der Schründe       Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   bruo de vento kaj pluvo.
schwebt ein Bogen aus buntem Duft.       estas arko el odor'   Kiel majestas la monto Lushan!
Und das Stürzende brüllt, als entstünde       kaj la akvo estas bruanta   La nebulo kaj la akvo harmonie
Donner um Donner in klarer Luft.       kvazaŭ tondro en la for'.   kunfandiĝas en fean iluminacion.
Aus dem Grün der Wälder wuchten       El la verdo de l' arbaro    
Klippen empor zu toter Gestalt.       rokoj supren levas sin.    
Aber in den hallenden Schluchten       La prafort' de l' vivantaro    
rast des Lebens Urgewalt.       bolas jen en la ravin'.    
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.