Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this add
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 
translated by Xiong Linping   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Hausmann
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Blindlings schießen die purpurnen Wasser
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   über den Abbruch und dröhnen hinab.
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   Und die Röte zerreißt und ein blasser
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.
nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo   In den Himmeln, in den Tiefen
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,   wehen Schleier und erglühn.
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,   Sträucher wabern, Bäume triefen,
en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.   wo die Nebel niedersprühn.
bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta   Glimmend auf dem Schaum der Schründe
Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.
La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta   Und das Stürzende brüllt, als entstünde
kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.   Donner um Donner in klarer Luft.
    El la verdo de l' arbaro   Aus dem Grün der Wälder wuchten
    rokoj supren levas sin.   Klippen empor zu toter Gestalt.
    La prafort' de l' vivantaro   Aber in den hallenden Schluchten
    bolas jen en la ravin'.   rast des Lebens Urgewalt.
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into German by Manfred Hausmann
(*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.