Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Hausmann Der Wasserfall German Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred only this add
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred only this remove
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred only this remove

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 
translated by Xiong Linping   translated by Manfred Retzlaff    
 
De alto de dek-mil futoj,   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala   Wàn zhàng hóng quán luò
kvazaŭ de la ĉielo   en la abismon tie ĉi.   tiáo tiáo bàn zǐ fēn
la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala   bēn liú xià zá shù
kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   akvofumo eliĝas el ĝi.   sǎ luò chū chóng yún
nimbo jen ruĝa jen purpura.   De l' altej' nebulvualo   rì zhào hóng ní sì
Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   subeniĝas tie ĉi,   tiān qīng fēng yǔ wén
rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   ĝi ruliĝas tra la valo,   líng shān duō xiù sè
en la serena vetero aŭdeblas   de la arboj gutas ĝi.   kōng shuǐ gòng yīn yūn
bruo de vento kaj pluvo.   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta    
Kiel majestas la monto Lushan!   estas arko el odor'    
La nebulo kaj la akvo harmonie   kaj la akvo estas bruanta    
kunfandiĝas en fean iluminacion.   kvazaŭ tondro en la for'.    
    El la verdo de l' arbaro    
    rokoj supren levas sin.    
    La prafort' de l' vivantaro    
    bolas jen en la ravin'.    
 
Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Xiong
Linping.

 
  Translation of the ĉina poem "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" by Zhāng
Jiǔ Líng into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-12.

 
  Author of this ĉina poem is Zhāng Jiǔ
Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".