Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred only this remove
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] German Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred only this add
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] English Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred only this remove

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Lumas mateno kiel komence,   Argiope information:
Kanto de merlo, laŭdo de Di'.   The view of this version is restricted.
Dank' por la kantoj kaj la mateno,,   Presumably there are copyright issues.
Danku nin Dion por ĉio ĉi.    
 
Falas pluvgutoj sunlumigitaj,   Author of this English poem is Eleanor
Farjeon (*1881-02-13 - †1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
Kuŝas unua ros' sur la gres'.    
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,    
Benas la Teron Dio sen ĉes'.    
 
Mia la suno kaj la mateno!    
Bril' de Edeno aperas al mi.    
Danku ni Dion, danku senlime!    
Ree salutas la lum' ni de Li.    
 
   
Translation of the English poem "Morning
has broken" by Eleanor Farjeon (*1881-02-13
- †1965-06-05) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2014-06.