Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Edward Lear * The Owl and the Pussy-cat English Arg-1966-976 2014-03-13 21:55 Manfred only this remove
Pejno Simono La Strig' kaj la Kato Esperanto Arg-1967-976 2014-03-13 21:45 Manfred only this remove

Edward Lear,
The Owl and the Pussy-cat

 

Edward Lear,
La Strig' kaj la Kato

 
    translated by Pejno Simono
 
I   I
 
The Owl and the Pussy-cat went to sea   La Strig' kaj la Kato en verda boato
In a beautiful pea-green boat,   ekvelis kun kargo abunda,
They took some honey, and plenty of money,   mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi
Wrapped up in a five pound note.   en Angla bileto kvinpunda.
The Owl looked up to the stars above,   Sub nokta stelaro kun eta gitaro
And sang to a small guitar,   ekkantis la Strig' pro inklin',
“O lovely Pussy! O Pussy my love,   “Ho bela vi Kato! Ho mia amato!
What a beautiful Pussy you are,   Ho Kato vi ravas ja min,
You are,   ja min,
You are!   ja min!
What a beautiful Pussy you are!”   Ho Kato vi ravas ja min!”
 
II   II
 
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!   La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta!
How charmingly sweet you sing!   Vi kantas ĉarmege ulule!
O let us be married! too long we have tarried:   Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu!
But what shall we do for a ring?”   Sed havas da ringoj ni nule!”
They sailed away, for a year and a day,   Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo
To the land where the Bong-tree grows   al land', kie kreskas bonguj',
And there in a wood a Piggy-wig stood   kaj jen en arbaro renkontis la paro
With a ring at the end of his nose,   Porkidon kun ring' en naztru',
His nose,   naztru',
His nose,   naztru'.
With a ring at the end of his nose.   Porkidon kun ring' en naztru'.
 
III   III
 
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling   “Jen unu ŝilingo por via nazringo!
Your ring?” Said the Piggy, “I will.”   Ĉu bone?” La Porko kvitigis.
So they took it away, and were married next day   La tagon pli poste la paron senkoste
By the Turkey who lives on the hill.   Kok' Hinda sur monto ĵurligis.
They dined on mince, and slices of quince,   De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn
Which they ate with a runcible spoon;   ili manĝis per runca kuler',
And hand in hand, on the edge of the sand,   festenis lunlume kaj dancis brakume
They danced by the light of the moon,   sur plaĝ' en la nokta aer',
The moon,   aer',
The moon,   aer'.
They danced by the light of the moon.   Sur plaĝ' en la nokta aer'.
 
Author of this English poem is Edward
Lear.

Pri la verkintgo vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear.
  Translation of the English poem "The Owl
and the Pussy-cat" by Edward Lear into
Esperanto by Pejno Simono (Simon Edward
Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la
retejo http://www.bompa.org/.