Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Nokto-muziko Esperanto Arg-1948-967 2014-02-09 22:27 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Nachtmusik German 1938 Arg-1947-967 2014-02-09 22:30 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Nachtmusik

 

Manfred Hausmann,
Nokto-muziko

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Die Bäume duften und schweigen.   La arboj odoras, silentas.
Wir treten ins Mondlicht vor   En lunlumon iras ni,1)
und flöten und zimbeln und geigen   ni flutas, muzik-instrumentas
zu deinem Fenster empor.   sub via fenestro al vi.
 
Wir wollen dich nicht stören,   Ni tute ne vin ĝenu,
verborgenes Menschenkind,   kaŝita homido vi,
du sollst uns nur so hören,   Vi tion nur koprenu,
al wär' es der nächtliche Wind.   samkiel la vent' estus ĝi.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06),
published 1938.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la retejo
http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html.
Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis
la permeson al mi, traduki kaj enigi la
poemon en mian retan poem-kolekton
"www.poezio.net".
  Translation of the German poem "Nachtmusik"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni,