Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.   меня на кургане.
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать
Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.
 
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria   в синее море
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу
Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,   и молиться стану.
Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.
 
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   волю освятите.
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,
Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,   семье вольной, новой
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы
Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
 
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.