Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova   translated by Твардовский, Александр Твардовский,   translated by A. Пустогаров
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните   Увезите в Украину,
Mian tombon faru   На Украйне милой,   когда смерть застанет,
En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи   и в степи похороните
De Ukrajno kara.   Выройте могилу,   меня на кургане.
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане,   Чтоб поля широко стлались,
Dnepron, krutajn bordojn,   Над рекой могучей,   чтобы Днепр и кручи
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Чтобы слышать, как бушует   мог я видеть, мог я слышать
Pro impeto ondojn.   Старый Днепр под кручей.   его рев тягучий.
 
Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украйны   Понесет он с Украины
For de l' ter' Patria   Кровь врагов постылых   в синее море
Portos ili al la maro,   Понесет он… вот тогда я   вражью кровь - тогда покину
Eltombiĝos mi ja.   Встану из могилы —   и поля и горы
Lasos ĉion kaj al Dio   Подымусь я и достигну   и отправлюсь прямо к Богу
Portos mian pion,   Божьего порога,   и молиться стану.
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Помолюся… А покуда   А до этого мне Бога
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   видеть рано.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Схороните и вставайте,   Хороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Цепи разорвите,   цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   Злою вражескою кровью   злою вражьей кровью
Sango la liberon!   Волю окропите.   волю освятите.
Kaj en nova familio,   И меня в семье великой,   И тогда в семье раздольной,
La libera, forta,   В семье вольной, новой,   семье вольной, новой
Ne forgesu rememori   Не забудьте — помяните   помяните и меня вы
Min per danko vorta!   Добрым тихим словом.   незлым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.