Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this add
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this add

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
translated by Ludmila Novikova   translated by Iwan Franko
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into German by Iwan
Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.