export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this add | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this add | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |
translated by Ludmila Novikova | ||
Kiam mortos mi, amikoj, | Як умру, то поховайте | |
Mian tombon faru | Мене на могилі, | |
En la stepo larĝe vasta | Серед степу широкого, | |
De Ukrajno kara. | На Вкраїні милій, | |
Por ke vidu mi la valojn, | Щоб лани широкополі, | |
Dnepron, krutajn bordojn, | І Дніпро, і кручі | |
Por ke aŭdu mi muĝantajn | Було видно, було чути, | |
Pro impeto ondojn. | Як реве ревучий. | |
Kiam sangon malamikan | Як понесе з України | |
For de l' ter' Patria | У синєє море | |
Portos ili al la maro, | Кров ворожу... отоді я | |
Eltombiĝos mi ja. | І лани і гори -- | |
Lasos ĉion kaj al Dio | Все покину і полину | |
Portos mian pion, | До самого Бога | |
Preĝos verve... Sed ĝis tio | Молитися ... а до того | |
Mi ne scias Dion! | Я не знаю Бога. | |
Tombon faru kaj ekstaru, | Поховайте та вставайте, | |
Ŝiru ĉenan feron | Кайдани порвіте | |
Kaj aspergu per tirana | І вражою злою кров'ю | |
Sango la liberon! | Волю окропіте. | |
Kaj en nova familio, | І мене в сім'ї великій, | |
La libera, forta, | В сім'ї вольній, новій, | |
Ne forgesu rememori | Не забудьте пом'янути | |
Min per danko vorta! | Незлим тихим словом. | |
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |