Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров       translated by Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   когда смерть застанет,   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   меня на кургане.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   в синее море   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   и молиться стану.   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   семье вольной, новой   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
    Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.