export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | German | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | only this add | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | only this remove | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russian | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | only this remove | |
A. Пустогаров | Завещание | Russian | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | only this remove | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | only this remove |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | |||
translated by Ludmila Novikova | translated by A. Пустогаров | translated by Твардовский, Александр Твардовский, | ||||
Як умру, то поховайте | Kiam mortos mi, amikoj, | Увезите в Украину, | Как умру, похороните | |||
Мене на могилі, | Mian tombon faru | когда смерть застанет, | На Украйне милой, | |||
Серед степу широкого, | En la stepo larĝe vasta | и в степи похороните | Посреди широкой степи | |||
На Вкраїні милій, | De Ukrajno kara. | меня на кургане. | Выройте могилу, | |||
Щоб лани широкополі, | Por ke vidu mi la valojn, | Чтоб поля широко стлались, | Чтоб лежать мне на кургане, | |||
І Дніпро, і кручі | Dnepron, krutajn bordojn, | чтобы Днепр и кручи | Над рекой могучей, | |||
Було видно, було чути, | Por ke aŭdu mi muĝantajn | мог я видеть, мог я слышать | Чтобы слышать, как бушует | |||
Як реве ревучий. | Pro impeto ondojn. | его рев тягучий. | Старый Днепр под кручей. | |||
Як понесе з України | Kiam sangon malamikan | Понесет он с Украины | И когда с полей Украйны | |||
У синєє море | For de l' ter' Patria | в синее море | Кровь врагов постылых | |||
Кров ворожу... отоді я | Portos ili al la maro, | вражью кровь - тогда покину | Понесет он… вот тогда я | |||
І лани і гори -- | Eltombiĝos mi ja. | и поля и горы | Встану из могилы — | |||
Все покину і полину | Lasos ĉion kaj al Dio | и отправлюсь прямо к Богу | Подымусь я и достигну | |||
До самого Бога | Portos mian pion, | и молиться стану. | Божьего порога, | |||
Молитися ... а до того | Preĝos verve... Sed ĝis tio | А до этого мне Бога | Помолюся… А покуда | |||
Я не знаю Бога. | Mi ne scias Dion! | видеть рано. | Я не знаю Бога. | |||
Поховайте та вставайте, | Tombon faru kaj ekstaru, | Хороните и вставайте, | Схороните и вставайте, | |||
Кайдани порвіте | Ŝiru ĉenan feron | цепи разорвите, | Цепи разорвите, | |||
І вражою злою кров'ю | Kaj aspergu per tirana | злою вражьей кровью | Злою вражескою кровью | |||
Волю окропіте. | Sango la liberon! | волю освятите. | Волю окропите. | |||
І мене в сім'ї великій, | Kaj en nova familio, | И тогда в семье раздольной, | И меня в семье великой, | |||
В сім'ї вольній, новій, | La libera, forta, | семье вольной, новой | В семье вольной, новой, | |||
Не забудьте пом'янути | Ne forgesu rememori | помяните и меня вы | Не забудьте — помяните | |||
Незлим тихим словом. | Min per danko vorta! | незлым тихим словом. | Добрым тихим словом. | |||
Author of this ukraina poem is Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Esperanto by Ludmila Novikova. | Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | ||||
Translation of the ukraina poem "Заповіт" by Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) into Russian by A. Пустогаров. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408. |