Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
    translated by Ludmila Novikova   translated by A. Пустогаров   translated by Твардовский, Александр Твардовский,
 
Як умру, то поховайте   Kiam mortos mi, amikoj,   Увезите в Украину,   Как умру, похороните
Мене на могилі,   Mian tombon faru   когда смерть застанет,   На Украйне милой,
Серед степу широкого,   En la stepo larĝe vasta   и в степи похороните   Посреди широкой степи
На Вкраїні милій,   De Ukrajno kara.   меня на кургане.   Выройте могилу,
Щоб лани широкополі,   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб поля широко стлались,   Чтоб лежать мне на кургане,
І Дніпро, і кручі   Dnepron, krutajn bordojn,   чтобы Днепр и кручи   Над рекой могучей,
Було видно, було чути,   Por ke aŭdu mi muĝantajn   мог я видеть, мог я слышать   Чтобы слышать, как бушует
Як реве ревучий.   Pro impeto ondojn.   его рев тягучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Як понесе з України   Kiam sangon malamikan   Понесет он с Украины   И когда с полей Украйны
У синєє море   For de l' ter' Patria   в синее море   Кровь врагов постылых
Кров ворожу... отоді я   Portos ili al la maro,   вражью кровь - тогда покину   Понесет он… вот тогда я
І лани і гори --   Eltombiĝos mi ja.   и поля и горы   Встану из могилы —
Все покину і полину   Lasos ĉion kaj al Dio   и отправлюсь прямо к Богу   Подымусь я и достигну
До самого Бога   Portos mian pion,   и молиться стану.   Божьего порога,
Молитися ... а до того   Preĝos verve... Sed ĝis tio   А до этого мне Бога   Помолюся… А покуда
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   видеть рано.   Я не знаю Бога.
 
Поховайте та вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Хороните и вставайте,   Схороните и вставайте,
Кайдани порвіте   Ŝiru ĉenan feron   цепи разорвите,   Цепи разорвите,
І вражою злою кров'ю   Kaj aspergu per tirana   злою вражьей кровью   Злою вражескою кровью
Волю окропіте.   Sango la liberon!   волю освятите.   Волю окропите.
І мене в сім'ї великій,   Kaj en nova familio,   И тогда в семье раздольной,   И меня в семье великой,
В сім'ї вольній, новій,   La libera, forta,   семье вольной, новой   В семье вольной, новой,
Не забудьте пом'янути   Ne forgesu rememori   помяните и меня вы   Не забудьте — помяните
Незлим тихим словом.   Min per danko vorta!   незлым тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
    Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
 
        Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by A.
Пустогаров.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.