Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred only this add
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred only this remove
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russian Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred only this remove
A. Пустогаров Завещание Russian Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred only this add
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Заповіт

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Ludmila Novikova       translated by Твардовский, Александр Твардовский,
 
Kiam mortos mi, amikoj,   Як умру, то поховайте   Как умру, похороните
Mian tombon faru   Мене на могилі,   На Украйне милой,
En la stepo larĝe vasta   Серед степу широкого,   Посреди широкой степи
De Ukrajno kara.   На Вкраїні милій,   Выройте могилу,
Por ke vidu mi la valojn,   Щоб лани широкополі,   Чтоб лежать мне на кургане,
Dnepron, krutajn bordojn,   І Дніпро, і кручі   Над рекой могучей,
Por ke aŭdu mi muĝantajn   Було видно, було чути,   Чтобы слышать, как бушует
Pro impeto ondojn.   Як реве ревучий.   Старый Днепр под кручей.
 
Kiam sangon malamikan   Як понесе з України   И когда с полей Украйны
For de l' ter' Patria   У синєє море   Кровь врагов постылых
Portos ili al la maro,   Кров ворожу... отоді я   Понесет он… вот тогда я
Eltombiĝos mi ja.   І лани і гори --   Встану из могилы —
Lasos ĉion kaj al Dio   Все покину і полину   Подымусь я и достигну
Portos mian pion,   До самого Бога   Божьего порога,
Preĝos verve... Sed ĝis tio   Молитися ... а до того   Помолюся… А покуда
Mi ne scias Dion!   Я не знаю Бога.   Я не знаю Бога.
 
Tombon faru kaj ekstaru,   Поховайте та вставайте,   Схороните и вставайте,
Ŝiru ĉenan feron   Кайдани порвіте   Цепи разорвите,
Kaj aspergu per tirana   І вражою злою кров'ю   Злою вражескою кровью
Sango la liberon!   Волю окропіте.   Волю окропите.
Kaj en nova familio,   І мене в сім'ї великій,   И меня в семье великой,
La libera, forta,   В сім'ї вольній, новій,   В семье вольной, новой,
Ne forgesu rememori   Не забудьте пом'янути   Не забудьте — помяните
Min per danko vorta!   Незлим тихим словом.   Добрым тихим словом.
 
Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Esperanto by
Ludmila Novikova.

 
  Author of this ukraina poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.stihi.ru/2008/09/30/1408.
  Translation of the ukraina poem "Заповіт"
by Тарас Григорьевич
Шевченко (*1814-02-25 -
†1861-02-26) into Russian by
Твардовский, Александр
Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.