Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Anbetung German Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Anbetung German Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Adoro

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
    Laŭvorta retraduko    
 
Kun nia reĝpotenco ni   Mit unserer Königsmacht   Wir sind mit unserer Königsmacht
alrajdis pezakore.   ritten wir herbei schweren Herzens.   schwermütig hergeritten.
Tag-nokte neĝis ti ĉi,   Es schneite tags- und nachtsüber,   Es schneite auf uns Tag und Nacht,
dum venis ni defore.   als wir von weither kamen.   auf Mann und Pferd und Schlitten.
 
En la kabanon iras ni   In die Hütte treten wir   Die Tür geht auf, es summt der Wind,
infanon ekvidante,   das Kind erblickend,   wir beugen unsern Rücken,
nin klinas antaŭ tiu ĉi,   wir beugen uns vor diesem,   da wir die Krippe und das Kind
la manojn kunfaldante.   die Hände faltend.   im Dämmerlicht erblicken.
 
La mirho estas tie ĉi,   Die Myrrhe ist hier,   Hier ist das Gold, der Weihrauch hier
la or' kaj olibano.   das Gold und der Weihrauch.   und hier, o Kind, die Myrrhen.
Ridetas vi, konfuzas vi   Du lächelst, du verwirrst   Du lächelst, und schon fühlen wir,
nin tute, ho infano.   uns ganz, o Kind.   wie wir uns ganz verwirren.
 
Alian ni ja kredis vin.   Wir haben dich anders geglaubt.   Wir haben anders dich geglaubt.
Ni iras en malhelon,   Wir treten ins Dunkel,   Nun treten wir ins Dunkel
de l' kapo ni deprenas ĝin,   vom Haupt nehmen wir sie ab,   und heben ab von unserm Haupt
de l' krono oran belon.   der Kronen goldene Schönheit.   der Kronen Goldgefunkel.
 
Ja ĉion, kion scias ni,   Ja alles, was wir wissen,   Das Wissen von der bunten Welt,
la tutan homan scion,   das ganze menschhliche Wissen,   vom Meer und seinen Häfen,
ne gravas tio ja por ni,   es ist ja nicht wichtig für uns.   von Mond und Stern am Himmelszelt,
forgesu ni ĉi tion!   Vergessen wir dieses!   wir streifen's von den Schläfen.
 
La mio, kiu kreis sin1)   Das Ich, das sich erschuf   Das Ich, das trotzig sich erschuf
supere de aliaj,   über anderen,   über den andern allen,
ho, kie ni nun trovu ĝin,   o, wo soll ich es nun finden?   will nun wie ein verlorner Ruf
ĉu en internoj niaj?   In unserem Innern?   im Innersten verhallen.
 
Ni klinas nin nun antaŭ vi,   Wir neigen uns nun vor dir,   Wir neigen unsers Alters Gram
kun aflikteco nia.   mit unserem Kummer.   auf deine kleinen Hände.
Kaj nin klinante sentas ni:   Und uns neigend fühlen wir:   Und in dem Neigen wundersam
Mizer' finiĝas ĉia.   Alles Elend endet.   geht alle Not zu Ende.
 
Jen skuas la ĉevaloj sin   Du schütteln die Pferde sich   Die Pferde draußen schütteln sich
tintante sonorile.   mit den Glocken klingelnd.   und klirren mit den Glocken.
Sen bruo falas super ĝin   Ohne Geräusch fallen darauf   Und lautlos fallen Strich an Strich
neĝflokoj tre trankvile.   Schneeflocken ganz still.   darüberhin die Flocken.
 
Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
    Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
 
1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin   Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.