Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Adoro Esperanto Arg-1921-952 2014-01-10 16:21 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Anbetung German Arg-1926-952 2014-01-07 18:53 Manfred only this remove
Manfred Hausmann * Anbetung German Arg-1920-952 2013-12-23 20:37 Manfred only this remove

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Anbetung

 

Manfred Hausmann,
Adoro

 
    translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta retraduko    
 
Wir sind mit unserer Königsmacht   Mit unserer Königsmacht   Kun nia reĝpotenco ni
schwermütig hergeritten.   ritten wir herbei schweren Herzens.   alrajdis pezakore.
Es schneite auf uns Tag und Nacht,   Es schneite tags- und nachtsüber,   Tag-nokte neĝis ti ĉi,
auf Mann und Pferd und Schlitten.   als wir von weither kamen.   dum venis ni defore.
 
Die Tür geht auf, es summt der Wind,   In die Hütte treten wir   En la kabanon iras ni
wir beugen unsern Rücken,   das Kind erblickend,   infanon ekvidante,
da wir die Krippe und das Kind   wir beugen uns vor diesem,   nin klinas antaŭ tiu ĉi,
im Dämmerlicht erblicken.   die Hände faltend.   la manojn kunfaldante.
 
Hier ist das Gold, der Weihrauch hier   Die Myrrhe ist hier,   La mirho estas tie ĉi,
und hier, o Kind, die Myrrhen.   das Gold und der Weihrauch.   la or' kaj olibano.
Du lächelst, und schon fühlen wir,   Du lächelst, du verwirrst   Ridetas vi, konfuzas vi
wie wir uns ganz verwirren.   uns ganz, o Kind.   nin tute, ho infano.
 
Wir haben anders dich geglaubt.   Wir haben dich anders geglaubt.   Alian ni ja kredis vin.
Nun treten wir ins Dunkel   Wir treten ins Dunkel,   Ni iras en malhelon,
und heben ab von unserm Haupt   vom Haupt nehmen wir sie ab,   de l' kapo ni deprenas ĝin,
der Kronen Goldgefunkel.   der Kronen goldene Schönheit.   de l' krono oran belon.
 
Das Wissen von der bunten Welt,   Ja alles, was wir wissen,   Ja ĉion, kion scias ni,
vom Meer und seinen Häfen,   das ganze menschhliche Wissen,   la tutan homan scion,
von Mond und Stern am Himmelszelt,   es ist ja nicht wichtig für uns.   ne gravas tio ja por ni,
wir streifen's von den Schläfen.   Vergessen wir dieses!   forgesu ni ĉi tion!
 
Das Ich, das trotzig sich erschuf   Das Ich, das sich erschuf   La mio, kiu kreis sin1)
über den andern allen,   über anderen,   supere de aliaj,
will nun wie ein verlorner Ruf   o, wo soll ich es nun finden?   ho, kie ni nun trovu ĝin,
im Innersten verhallen.   In unserem Innern?   ĉu en internoj niaj?
 
Wir neigen unsers Alters Gram   Wir neigen uns nun vor dir,   Ni klinas nin nun antaŭ vi,
auf deine kleinen Hände.   mit unserem Kummer.   kun aflikteco nia.
Und in dem Neigen wundersam   Und uns neigend fühlen wir:   Kaj nin klinante sentas ni:
geht alle Not zu Ende.   Alles Elend endet.   Mizer' finiĝas ĉia.
 
Die Pferde draußen schütteln sich   Du schütteln die Pferde sich   Jen skuas la ĉevaloj sin
und klirren mit den Glocken.   mit den Glocken klingelnd.   tintante sonorile.
Und lautlos fallen Strich an Strich   Ohne Geräusch fallen darauf   Sen bruo falas super ĝin
darüberhin die Flocken.   Schneeflocken ganz still.   neĝflokoj tre trankvile.
 
Author of this German poem is Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

Tiu ĉi poemo trovigas en
http://www.christmasmagazine.com/de/spirit/gedicht.asp?ID=31&sort=title
kaj en
http://www.deanita.de/weihnachten/weihn_gedichte_hausmann_anbetung.htm.
    Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    Translation of the German poem "Anbetung"
by Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06) into German by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Wörtliche Rückübersetzung ins Deutsche.
Laŭvorta retraduko en la germanan.
  1) aŭ:\\La "mi" kreinta iam sin