Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Iwan Franko Das Vermächtnis German Arg-1912-949 2013-12-14 13:49 Manfred only this remove
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1913-949 2014-01-03 13:25 Manfred only this remove
Тарас Григорьевич Шевченко * Завещание Russian Arg-1911-949 2014-01-03 13:28 Manfred only this remove

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 
translated by Iwan Franko   translated by Ludmila Novikova    
 
        Rusigo fare de Твардовский,
Александр Трифонович
 
Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,   Как умру, похороните
Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru   На Украине милой.
Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta   Посреди широкой степи
Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara:   Выройте могилу,
Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,   Чтоб лежать мне на кургане.
Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron kaj montetojn,   Над рекой могучей,
Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu, kiel muĝas   Чтобы слышать, как бушует
Das Gebraus der großen Wellen.   La river' impeta.   Старый Днепр под кручей.
Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan   И когда с полей Украины
Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patruja   Кровь врагов постылых
Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ĝi al blua maro,   Понесет он... вот тогда я
Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Mi ekstaros tuje.   Встану из могилы
Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj mem Dion   - Подымусь я и достигну
Von dem Sturme hingerissen   Mi atingos pie,   Божьего порога, Помолюся...
Um zu beten, – doch bis dahin   prenos verve ... Sed sen tio   А покуда Я не знаю бога.
Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!   Схороните и вставайте,
Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,   Цепи разорвите,
Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenon feran,   Злою вражескою кровью
Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana   Волю окропите.
Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!   И меня в семье великой,
Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,   В семье вольной, новой,
Und Verbrüderung wird schenken,   Granda, bela, forta,   Не забудьте - помяните
Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu remmemori   Добрым, тихим словом.
Guten Worte mein gedenken.   Min per bona vorto!    
 
Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
German by Iwan Franko (*1856-08-27 -
†1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Translation of the Russian poem
"Завещание " by Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) into
Esperanto by Ludmila Novikova.

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". La
poemo troviĝas en la reto en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Author of this Russian poem is Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26).

Tiun ĉi poemon mi, Manfred Retzlaff,
trovis e.n
http://russkay-literatura.ru/shevch
nko-tg/663-zaveshhanie-shevchenko-tg.html
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://ru.wikipedia.org/wiki/Шев
енко,_Тарас_Григорьевич

resp. http://eo.wikipedia.org/wiki/Taras_Ŝevĉenko.
Legu ankaŭ:
http://funeral-spb.narod.ru/necropo
s/smolenskoep/tombs/shevchenko/shevchenko.html
.