Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Erich Weinert Mein Vaterland German Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred only this add
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russian Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred only this remove
N. N. 75 Mein Vaterland German Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 
translated by N. N. 75    
 
Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,   Люблю отчизну я, но странною любовью!
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern   Не победит ее рассудок мой.
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.   Ни слава, купленная кровью,
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,   Ни полный гордого доверия покой,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.   Ни темной старины заветные преданья
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,   Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
 
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht   Но я люблю — за что, не знаю сам —
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht   Ее степей холодное молчанье,
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,   Ее лесов безбрежных колыханье,
Davon die Lieder melden und die Sagen.   Разливы рек ее подобные морям;
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -   Проселочным путем люблю скакать в телеге
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,   И, взором медленным пронзая ночи тень,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen   Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.   Дрожащие огни печальных деревень.
 
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,   Люблю дымок спаленной жнивы,
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,   В степи ночующий обоз,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher   И на холме средь желтой нивы
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.   Чету белеющих берез.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,   С отрадой многим незнакомой
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,   Я вижу полное гумно,
Wo Keiner Antwort giebt auf meine Fragen   Избу, покрытую соломой,
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.   С резными ставнями окно;
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,   И в праздник, вечером росистым,
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,   Смотреть до полночи готов
Die Karawanenzüge aus der Ferne   На пляску с топаньем и свистом
Der wandernden Nomadenhorden.   Под говор пьяных мужичков.
 
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,   Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,    
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,    
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.    
Und sonntags gern in träumerischer Ruh    
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,    
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,    
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.    
 
Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by N. N. 75.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la
poem-kolekto "" sub
http://gedichte.xbib.de/Lermontow_gedicht_026.+Mein+Vaterland.htm.