Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred only this remove
N. N. 75 Mein Vaterland German Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred only this add
Erich Weinert Mein Vaterland German Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred only this add
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russian Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
La patrio

 
    translated by Konstantin Gusev
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Patrion amas mi, sed per la sento stranga!
Не победит ее рассудок мой.   Ne venkos ĝin prudento. Kaj ne gloro
Ни слава, купленная кровью,   Gajnita brave en la lukto sanga,
Ни полный гордого доверия покой,   Nek de la paca viv fiera floro,
Ни темной старины заветные преданья   Nek de la oldaj tempoj mit' praava
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   Min provus veki al la revo rava.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Sed amas mi, sen scii mem pro kio,
Ее степей холодное молчанье,   Silentan vaston de la stepoj fridaj,
Ее лесов безбрежных колыханье,   Inundon de l'riveroj jam senbridaj,
Разливы рек ее подобные морям;   Senbordajn arbaregojn de Rusio.
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Mi amas laŭ la kampaj vojoj tristaj
И, взором медленным пронзая ночи тень,   Veturi ĉare tra la stepa foro,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   Serĉante tremon de la fajroj distaj,
Дрожащие огни печальных деревень.   Vilaĝon kaj azilon por nokthoro.
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   Mi logas la fumet' maldolĉa
В степи ночующий обоз,   De la falĉita grenkamparo,
И на холме средь желтой нивы   Sur la monteto - geo sorĉa:
Чету белеющих берез.   La blanka svelta betulparo.
С отрадой многим незнакомой   Kun ĝoj', por multaj nekonata,
Я вижу полное гумно,   Mi vidas la draŝejon plenan,
Избу, покрытую соломой,   Orbrilon de la pajlo ĥata,
С резными ставнями окно;   Vesperon rosan kaj serenan.
И в праздник, вечером росистым,   Kaj dum la festo kamparana
Смотреть до полночи готов   Min ravas ĝis la horo tarda,
На пляску с топаньем и свистом   Kun fajf' ebria akompana,
Под говор пьяных мужичков.   La vilaĝana danco arda.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
Esperanto by Konstantin Gusev
(†1980-11-09).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Konstantin_Gusev.