Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Konstantin Gusev La patrio Esperanto Arg-1905-946 2013-12-10 13:10 Manfred only this add
N. N. 75 Mein Vaterland German Arg-1906-946 2013-12-11 22:08 Manfred only this add
Erich Weinert Mein Vaterland German Arg-1907-946 2013-12-12 11:13 Manfred only this remove
Михаил Юрьевич Лермонтов * Родина Russian Arg-1902-946 2013-12-10 18:54 Manfred only this remove

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Родина

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Mein Vaterland

 
    translated by Erich Weinert
 
Люблю отчизну я, но странною любовью!   Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.
Не победит ее рассудок мой.   Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.
Ни слава, купленная кровью,   Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,
Ни полный гордого доверия покой,   noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.
Ни темной старины заветные преданья   noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.   davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.
 
Но я люблю — за что, не знаю сам —   Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -
Ее степей холодное молчанье,   Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.
Ее лесов безбрежных колыханье,   der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,
Разливы рек ее подобные морям;   den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht --
Проселочным путем люблю скакать в телеге   Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten
И, взором медленным пронзая ночи тень,   tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,   wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten
Дрожащие огни печальных деревень.   mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;
 
Люблю дымок спаленной жнивы,   ich lieb den Rauch der Stoppelbrände
В степи ночующий обоз,   die dunkle Föhre nachts am Wald,
И на холме средь желтой нивы   im golden wogenden Gelände
Чету белеющих берез.   der Birken schimmernde Gestalt.
С отрадой многим незнакомой   Mit Wonne, die nur wenige kennen,
Я вижу полное гумно,   seh ich die Bauernhütten klein,
Избу, покрытую соломой,   mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.
С резными ставнями окно;   der Fensterläden Schnitzerein
И в праздник, вечером росистым,   in Lieb, in Feierabendkühle
Смотреть до полночи готов   zu sitzen, wo die Jugend schwärmt
На пляску с топаньем и свистом   und stampft und pfeift im Tanzgewühle,
Под говор пьяных мужичков.   und wo man singt und trinkt und lärmt.
 
Author of this Russian poem is Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27).

Pri la poeto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
La ruslingvan tekston de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en
http://www.sbornik-stihov.ru/lermontov326.html.
  Translation of the Russian poem "Родина"
by Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) into
German by Erich Weinert.

Vidu la retejon
http://www.winter-zeulenroda.de/webseiten/lermontov.htm.